當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全一年級 > 正文
1 翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
2 譯者忠實于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個人的審美原則,對原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
3 有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。
4 討論結(jié)果表明最佳關(guān)聯(lián)是譯者在古詩意象英譯中應(yīng)該遵循的原則。
5 譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝.
6 帶來的靈活性會得到開發(fā)人員、翻譯者和用戶的熱愛。
7 閹牛之道:意外的商業(yè)風(fēng)險、增長與成功,第1版著譯者:…
8 其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標(biāo)語和源語文本,核對忠實性,然后,單獨朗讀目標(biāo)語文本,看看是否流暢。
9 在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
10 從而指出在富有階級性的女性體態(tài)語的翻譯中,譯者要正確處理語義準(zhǔn)確性和語用效果的關(guān)系。
11 后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。
12 因此,要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往應(yīng)該從劇本的可表演性出發(fā)根據(jù)譯入語的文化規(guī)范和傳統(tǒng)做出相應(yīng)調(diào)整。
13 數(shù)位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。
14 針對于這類文章的級別,你需要的是一個專業(yè)的翻譯者。
15 我想對于大部分翻譯者來說最大的挑戰(zhàn)之一是找工作。
15 高考升學(xué)網(wǎng)是一部在線造句詞典,其宗旨是讓大家更快地造出高質(zhì)量的句子.
16 這種巧于用典的文筆對翻譯者來說是個不尋常的挑戰(zhàn)。
17 不過,經(jīng)常是,一個你知道并且喜愛的名子其實是翻譯者憑空生造出來的。
18 譯者最關(guān)心的是翻譯的精確性和對圣經(jīng)作者原意的忠實性。
19 從心理學(xué)的角度特別是文藝心理學(xué)這一分支來考察譯者的翻譯活動,開辟了翻譯研究的新天地。
20 如果將這三個步驟應(yīng)用到翻譯活動中,譯者在進(jìn)行翻譯時更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
21 項目開始于世界各地的志愿翻譯者。
22 讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應(yīng)該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
23 但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓(xùn)。
24 往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
25 與此相對的觀點則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
26 他很少走出過法國的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識和方言對翻譯者而言是個考驗。
27 而且語言、文化、風(fēng)俗慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
28 “從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀!比绻恢弊g會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系!笆聦嵤牵闭芰_姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)。”。蘇珊·桑塔格
29 鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動者,并且也是許多極限編程和敏捷開發(fā)相關(guān)書籍的日文版譯者。
30 但在翻譯雙關(guān)語、同音詞及許多文化性幽默時,直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。
31 “延異”和“能指”是解構(gòu)主義翻譯理論質(zhì)疑意義和原意確定性,進(jìn)而突顯譯者主體性地位的兩個重要概念。
32 由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動態(tài)闡釋,是合理存在的。
33 本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專業(yè)理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
34 抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學(xué)角度予以翻譯。
35 “求真”是譯者的本能行為,“務(wù)實”是譯者服務(wù)的目的所在。
36 所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。
37 通過分析文學(xué)翻譯和日?谡Z翻譯中常見的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價值。
38 漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
39 針對漢語和英語在表達(dá)方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應(yīng)采取各種方法來減少和消除這種差異。
40 在翻譯公司工作的大多數(shù)譯者是獨立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補充性的工作。
41 其他許多細(xì)節(jié)無法在此刻呈現(xiàn),是因為貝嶺在譯者們完這個章節(jié)的翻譯后才寫出來,譯者為了新的進(jìn)度而無法回頭作修改。
42 譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。
43 我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動研究翻譯的譯者嗎?
44 也許一些錢原本會分配給這個領(lǐng)域處理這樣事情的多余人員,現(xiàn)在會支付給翻譯者。
45 一個好的譯者必須具備出色的表達(dá)力和生動的想象力。[譯者造句 ]
46 另外有860人透過特別安排取得美國簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風(fēng)險最高的職業(yè)之一,已有超過200名譯者因替美國人工作而遭殺害.
47 由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。
48 這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
49 由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
50 陳道明認(rèn)為,“對等”是一種過于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對等”的譯法時,應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。
51 譯者:“如今,這些存款,則以充當(dāng)組合投資人角色的主權(quán)財富基金,和中央銀行通過主要購買國債的形式流入富裕國家!币纻人愚見,此句定語稍顯冗長。
52 顯然,您應(yīng)該能夠成功說服GNU的編譯者們,但我本人還沒試過。
53 對翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
54 是翻譯者們有意去誤導(dǎo)讀者,還是后來的編輯者改動了希伯來語圣經(jīng)?
55 而另外一些譯者則順序相反:先是驗核是否流暢,然后才是其忠實性。
56 你可以設(shè)定原文和目標(biāo)語言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評論者。
57 翻譯過程牽涉到譯者、文本和讀者,本質(zhì)上就是一個多重的對話體。
58 本文研究結(jié)果表明,翻譯中的確切性是一個相對的概念,社會文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動機(jī)。
59 越來越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者.
60 譯者須充分理解內(nèi)容并完全明白作者的意圖。
61 涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識是譯者之必備。
62 但這種觀點是沒有依據(jù)的:有時翻譯者本人就是獨特的作者,有些作家甚至?xí)g自己的作品。
63 譯者翻譯成:“不過,無論如何可以肯定的是,這款產(chǎn)品聽上去至少比23英寸的蘋果板電腦要便攜的多。”。
64 本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)系理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
65 其他項目角色:至少包括“翻譯者”和“測試者”。
66 一個好的譯者必須很熟悉目標(biāo)語言。
67 摘要雙關(guān)語向來是譯界公認(rèn)的難關(guān)之一,有的譯者認(rèn)為翻譯雙關(guān)語要靠一點運氣,甚至歸類于不可譯之列.
68 本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結(jié)合實例探討譯者如何在翻譯中準(zhǔn)確把握歌詞外在和內(nèi)在的音樂特征。
69 做自由譯者也讓我能在孩子放學(xué)的時候接著去接他們,他們郊游的時候也能休一天假去陪游。
70 博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。
71 然而,替出版商說句公道話,他們面臨的語言障礙是巨大的:假如自己無法閱讀文本,他們就得借助懂中文的讀者和譯者。
72 譯者不應(yīng)把自己的意見偷偷地入原著中。
73 本作品的著作權(quán)應(yīng)由改編者及翻譯者共享有。
74 此模型描述了譯者在電影片名翻譯時應(yīng)經(jīng)歷的三個階段.
75 譯者翻譯時應(yīng)當(dāng)是將外語翻譯為母語。
75 高考升學(xué)網(wǎng)-造句大全,上萬詞語的造句供您參考!
76 在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。
77 我想,當(dāng)愛情以另外一種方式展現(xiàn)鋪陳時,也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機(jī)緣,名叫責(zé)任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。海蓮·漢芙
78 聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語的譯者。
79 按照翻譯語言選擇一個視頻,你會觀看到一個帶字幕的視頻,題目和視頻簡介都被翻譯了過來,在簡介里負(fù)責(zé)翻譯的兩個人被突出顯示,一個是譯者,一個是校對者。
80 由于對原文的質(zhì)樸簡潔缺乏認(rèn)識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語慣用法的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美的語言特征。
81 譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認(rèn)知資源才會得到最佳配置。
82 在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
83 作者發(fā)現(xiàn)翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。
84 這位譯者不是因為不喜歡他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對名詞和動詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯。
85 通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
86 在中國,志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網(wǎng)站上,并吸引了千百萬觀眾。
87 文章分析產(chǎn)品英文用戶手冊的讀者群、語言特點及譯者的主動性。
88 當(dāng)雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個詞傳達(dá)出最高形式的愛。
89 姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
90 翻譯者可以使用常見的翻譯工具,例如使用Trados直接在這些文件上執(zhí)行翻譯工作。
91 倉央嘉措:紅塵劫,譯者:曾緘前輩,(全文共28字),一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰,萬般紅塵只問天.倉央嘉措
92 為達(dá)到這一目標(biāo),該章進(jìn)一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。
93 從現(xiàn)代闡釋學(xué)的觀點看,翻譯過程是譯者理解和闡釋的過程。
94 他尤其欣賞詩中許多引喻的翻譯,并贊揚譯者非常勝任地完成一項艱難任務(wù)。
95 經(jīng)過譯者的一番“意匠經(jīng)營,熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過程,翻譯出來的作品就成了藝術(shù)品,翻譯的過程也就是創(chuàng)造的過程。
96 “為求一字穩(wěn),耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩圣杜甫那樣具有“語不驚人死不休”的精神與毅力。
97 翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應(yīng)。
98 所以,了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。
99 根據(jù)胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯被定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。
100 來源:由譯者提供的一個檔案謄寫.
101 學(xué)術(shù)界對于晚清翻譯小說的研究,每每專注在知名譯者的翻譯小說上,晚清四大小說期刊中的翻譯小說相形之下乏人問津。
102 由于對簡潔優(yōu)美的原文缺乏認(rèn)識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語慣的冗詞贅語,以致無法傳達(dá)出原文優(yōu)美凝練的語言特征。
103 這套書的譯者馬愛農(nóng)前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學(xué)翻譯獎,委實不錯。
104 包括劉慈欣、王晉康、何夕、韓松等在內(nèi),是夜頒獎禮云集了全球的華人或華裔科幻作家、科幻譯者,科幻迷共1000余人。
105 拉克魯瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文譯者,他收到AVAAZ網(wǎng)站的征集簽名信后轉(zhuǎn)發(fā)給了維瓦斯和百名法國及比利時漢學(xué)家、對華友好人士。
105 高考升學(xué)網(wǎng)(在線造句詞典)祝您造句快樂,天天進(jìn)步!
106 英譯者葛浩文先生多年來翻譯了大量中國當(dāng)代文學(xué)作品,他的譯筆流暢準(zhǔn)確,居于“中翻英”。
107 因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
108 正如譯者——曾任中國城市規(guī)劃設(shè)計研究院歷史與理論研究所所長金經(jīng)元在《譯序》中稱,目前,我國還處于城市化的發(fā)展階段。
109 此書的大部分內(nèi)容由張可翻譯,元化先生做了全書的潤色和校閱,并在每一篇文獻(xiàn)之后寫了“譯者附識”。
110 林少華一直是村上春樹大陸簡體版的譯者,事實上,關(guān)于他和中文繁體版譯者賴明珠譯風(fēng)的比較也從未停歇。
111 村上春樹中文譯者林少華:希望他趕快得了算了。
112 “老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當(dāng)時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關(guān)。
113 會議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、彎翻譯家賴明珠女士主動領(lǐng)我逛臺北。
114 劉震云作品西語版譯者,墨西哥學(xué)院莉莉亞娜教授與現(xiàn)場聽眾分享了其對于劉震云作品的翻譯體會和對其作品的理解和感受。
115 該本采用節(jié)譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
116 堪以告慰的是,譯者的拳拳苦心,讀者不難感知,并會在潛心閱讀中領(lǐng)會那難以言傳的美妙詩味。
117 譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應(yīng)該是既看得見原詩人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點。
118 莫言小說的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎,法國著名歷史學(xué)家、《園明圓大動難》一書的作者布里賽等人也都投過票。
119 佩斯,是法國老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當(dāng)時的諾獎評委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當(dāng)時正擔(dān)任聯(lián)合國的秘書長。
120 最終出版時,茅教授堅決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。
121 盜用我的譯文的‘山寨’版本達(dá)30多個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節(jié)本,有些是‘殘缺不全’本。
122 彎中文繁體版依然是村上春樹的老譯者賴明珠,而內(nèi)地譯者林少華在采訪和博客中也表達(dá)了希望能翻譯的愿望。
123 同時,上外將根據(jù)東方網(wǎng)需求,組建英文、日文專業(yè)團(tuán)隊,作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務(wù)。
124 三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像“護(hù)戒團(tuán)隊”那樣,將托爾金的這部巨著護(hù)送到中國讀者面前。
125 他說,這些行為不僅嚴(yán)重?fù)p害了譯者的合法權(quán)益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權(quán)責(zé)任。
126 谷川俊太郎在中國傳頌一時,也同樣離不開譯者田原教授的創(chuàng)造性翻譯。
127 會議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴明珠女士主動領(lǐng)我逛臺北。
128 以數(shù)十年學(xué)養(yǎng),以數(shù)年時間來翻譯一本專著,足見譯者孜孜矻矻的治學(xué)精神。
129 詢問譯者得到的答復(fù)是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。
心往一處想造句,用心往一處
時間:2023-09-19 08:0:58而笑造句,用而笑造句
時間:2023-09-17 10:0:32亦當(dāng)造句,用亦當(dāng)造句
時間:2023-09-15 04:0:14小段造句,用小段造句
時間:2023-09-15 02:0:12